Global authoring is a hot topic in today’s global businesses. Organizations are becoming increasingly aware of the need to provide consistency of style, terminology and language in content that is being created for global audiences. This article examines a recent survey conducted by SDL on global authoring. Read on for some insights into interesting trends in the past two years around technical documentation departments.
The On Demand Internet Generation is here. What are the new trends in global marketing which reflect this? What role does terminology play? SDL and the Localization Industry Standards Association partnered to conduct a study of global enterprises to identify these trends.
SDL Translation Management System 可管理將原始語言內容翻譯為一種以上目標語言的流程,並將翻譯內容傳送至所需的地區。 網頁內容管理與企業內容管理平台雖然可支援建立內容,但往往不提供管理翻譯本身流程的功能。
SDL AuthorAssistant is a key component of SDL Global Authoring Management System and SDL’s suite of translation products that comprise technology, business strategy, and services. One of the biggest challenges for organisations translating content into multiple languages is achieving brand consistency across all languages, particularly when multiple authors are involved in the process.
SDL MultiTerm 是核准術語的中央儲存區,可供組織內部及外部供應鏈廠商分享及使用。 此為 SDL 全球資訊管理 (GIM) 解決方案的元件之一,可作為獨立產品或組合式解決方案的一部份。 確保跨地區及語言的品牌內容一致性可說是相當困難而費時的工程。
SDL 所提供的全球資訊管理 (GIM) 集科技、商業策略與服務於一身,可協助企業組織將內容翻譯為多種語言。 對於擁有網站且欲經營全球業務的企業組織而言,最大的問題在於如何提供眾多語言版本以使潛在客戶看到使用當地語言提供的內容。
現在公司要管理品牌形象與一致性,其壓力比之前大上許多。 為什麼? 激烈的競爭、改變消費者行為的管道日以遽增、加上商品化的商品,使得品牌管理以及創造差異化品牌經驗的程序愈顯重要與複雜。
6 月 20 日,全球第三大的全球化軟體與服務公司 SDL (www.sdl.com) 宣布將以美金六千萬併購全球最受歡迎的翻譯記憶庫軟體 TRADOS (www.trados.com)。
只要有足夠的時間、金錢或是兩者皆具備,任何文件均可從一種語言翻譯到另一種語言。 然而在商界中,決定要翻譯何種文件以及翻譯的時機大部分都是取決於經濟範疇。
這個個案研究簡介了 Sun Microsystems 及其在這個領域中為了追求卓越而付出的心力。 這間公司將全球化視為整個企業的業務辦法,並將內容與翻譯作業流程和技術加以統一,這是它得以達成不凡成果的原因。
由於產品相關文件不完整而導致產品無法如期發表,這是每個文件經理共同的惡夢。 然而現實是殘酷的,當週期時間遭到壓縮,文件部門總是被要求在更短的時間內完成更多的工作。