Global authoring is a hot topic in today’s global businesses. Organizations are becoming increasingly aware of the need to provide consistency of style, terminology and language in content that is being created for global audiences. This article examines a recent survey conducted by SDL on global authoring. Read on for some insights into interesting trends in the past two years around technical documentation departments.
The On Demand Internet Generation is here. What are the new trends in global marketing which reflect this? What role does terminology play? SDL and the Localization Industry Standards Association partnered to conduct a study of global enterprises to identify these trends.
SDL Translation Management Systemは、原文言語のコンテンツを複数の言語に翻訳して、翻訳済みのコンテンツを必要な場所に配信するプロセスを管理します。 Webコンテンツ管理プラットフォームや企業のコンテンツ管理プラットフォームでは、コンテンツ制作はサポートされますが、通常翻訳プロセスそのものの管理に必要な機能は備わっていません。
SDL AuthorAssistant is a key component of SDL Global Authoring Management System and SDL’s suite of translation products that comprise technology, business strategy, and services. One of the biggest challenges for organisations translating content into multiple languages is achieving brand consistency across all languages, particularly when multiple authors are involved in the process.
SDL MultiTermは、承認済み用語集の中央レポジトリとして機能し、企業全体としてだけでなく、外部サプライチェーンベンダーとも共有して使用することができます。 また、この製品はSDLグローバル情報管理(GIM)ソリューションのコンポーネントであり、スタンドアロンの製品としてもモジュラー型ソリューションの一部としても利用できます。 複数の地域のさまざまな言語によって作成したコンテンツでブランドの一貫性を確保することは、時間のかかる困難な作業です。
SDLが提供するグローバル情報管理(GIM)には、コンテンツを複数の言語に翻訳するためのテクノロジ、ビジネス戦略、およびサービスが組み合わされています。 グローバルな事業展開を目指す企業にとって、さまざまな言語でコンテンツを提供し、販売対象層の母国語でコンテンツが表示されるようにすることは、Webを公開する際の主要な課題となります。
ブランドイメージと一貫性を管理しなければならないというプレッシャーは、これまでになく重く企業にのしかかっています。 なぜでしょうか。 競争の激化、顧客行動を変えるチャネルの増加、製品のコモディティ化によって、ブランド管理と差別化されたブランド作成プロセスが、とりわけ重要で複雑になっています。
6月20日、ローカリゼーションソフトウェアとサービスの分野で世界第3位のSDL(www.sdl.com)は、世界で最も普及している翻訳メモリソフトウェアの開発元であるTRADOS(www.trados.com)を6千万米ドルで買収する計画を発表しました。
時間と予算が十分にあれば、どんなものでも別の言語に翻訳できます。 しかし実世界では、何をいつ翻訳するのかは、ほとんどの場合費用の観点から決定されます。
このケーススタディでは、この分野のアクティビティで成果の実現を目指したSun Microsystems社の事例を紹介します。 同社は、グローバリゼーションを企業全体の業務慣行とみなし、コンテンツおよび翻訳のビジネスプロセスとテクノロジを統一することによって、すばらしい成果を実現しました。
製品のドキュメントが完成せず、製品のリリースに間に合わなくなることは、すべてのドキュメント責任者にとって悪夢のようなことです。 しかし、現実は厳しく、製品のリリースサイクルが短縮されるに伴い、ドキュメント部門は、さらに短い期間でより多くの仕事をこなすことを求められています。