È ciò che definiamo gestione dei contenuti globali e che otteniamo fornendo la tecnologia e i servizi in grado di aiutare le aziende a conquistare la lingua. Con SDL, le informazioni possono essere distribuite in ogni lingua in maniera rapida, efficiente e coerente.
SDL ha una missione: aiutare le maggiori organizzazioni del mondo ad assicurare la coerenza del marchio globale e ad accelerare il time-to-market. Quotata alla Borsa Valori di Londra, è diventata un'azienda leader del mercato globale con tre principali attività: tecnologia per la supply chain di traduzione, fornitura di servizi di traduzioni e gestione reale dei contenuti Web globali.
Al giorno d'oggi, le organizzazioni mondiali stanno affrontando nuove sfide mai viste prima. Con l'avvento di Internet, il miglioramento delle comunicazioni e l'implementazione di accordi commerciali liberi tra i paesi, il volto delle aziende è cambiato per sempre poiché devono affrontare la concorrenza di luoghi mai visti prima. Inoltre, i consumatori non si preoccupano più della provenienza dei prodotti: sono soddisfatti purché arrivino in tempo e riescano a fornire al consumatore ciò che desidera. Quando un oggetto smette di funzionare, non si ha più lo stesso desiderio di ripararlo: il motto della generazione più giovane é "gettalo e comprane un altro".
Tutto ciò conduce a un'enorme pressione sulle aziende, che devono impegnarsi a rimanere agili e competitive per affrontare la crescente concorrenza globale. Ridurre il time-to-market, offrire al consumatore un'esperienza unica e proteggere i marchi globali sono oggi i principali imperativi, che sono stati influenzati dall'immediatezza di Internet. Sono finiti i tempi in cui un'azienda impiegava un anno per creare un prodotto, spedirlo ai mercati stranieri e lasciare che le filiali lo adattassero, di volta in volta, alle esigenze dei diversi mercati. Internet è immediato e le informazioni sono subito disponibili per un pubblico globale. Le aziende globali sono consapevoli di dover trovare una strategia più efficace per assicurare che le proprie informazioni siano disponibili nella lingua dei propri clienti, in maniera rapida efficiente e accurata.
Il cliente è quello che conta. Di fronte a diversi prodotti tra i quali poter scegliere, il consumatore predilige quello giusto per sé e la lingua è un elemento chiave di questa scelta. Eppure, la consegna linguistica è complicata, poiché coinvolge persone che vivono in diverse parti del mondo.
In genere, un'organizzazione gestisce il processo di localizzazione tramite uno o più reparti di traduzione aziendali. Questi ultimi possono disporre di traduttori interni o affidare la traduzione a uno o più provider di servizi di traduzione. A loro volta, questi provider di servizi di traduzione utilizzano risorse interne o affidano la traduzione a traduttori freelance professionisti in tutto il mondo. Ecco in cosa consiste la supply chain di traduzione. Mettere in contatto tra loro queste persone non è mai stato un problema prima dell'avvento di Internet, in quanto le informazioni venivano inviate tramite posta a un affiliato di un paese straniero, dove veniva avviato il processo di traduzione tramite agenzie locali. Questa era la procedura, nessuno si lamentava e la vita andava avanti.
Cos'è cambiato adesso? La risposta è "Internet". Improvvisamente, le aziende desiderano informazioni più veloci e in molte lingue. La supply chain di traduzione viene forzata molto più che in precedenza, poiché il numero di traduttori nel mondo non è abbastanza grande per gestire questo vasto incremento di richieste linguistiche da parte delle aziende mondiali.
La risposta a questo problema è l'abilitazione tecnologica, un elemento base della strategia di SDL, della supply chain di traduzione tramite una piattaforma integrata di tecnologia che consente alle organizzazioni di gestire più efficacemente il processo di consegna delle informazioni aziendali nel mondo. È ciò che definiamo gestione dei contenuti globali (GIM).
Non sarà mai possibile escludere l'essere umano dal processo di traduzione perché la lingua è un'esperienza viva che cambia con il tempo e riflette la cultura delle persone. È molto improbabile che la traduzione automatica possa mai essere in grado di fornire questa esperienza massima o la qualità che le aziende esigono per il loro marchio. Pertanto, gli esseri umani rappresentano un componente essenziale del processo di traduzione e il ruolo della tecnologia è quello di assicurare che possano lavorare in maniera efficiente e in armonia con le esigenze dei loro clienti, vale a dire l'organizzazione finale.
Tuttavia, la traduzione automatica è importante e SDL continua a investire molto nella sua Knowledge-based Translation System (denominata SDL KbTS). KbTS ha fornito per anni ai marchi leader nel mondo un servizio prezioso e unisce la traduzione automatica con le memorie di traduzione, i dizionari, il flusso di lavoro automatico e il post-editing umano per offrire contenuti multilingue di alta qualità in metà tempo e a un costo fino al 40% inferiore rispetto ai processi di traduzione tradizionali. Questa soluzione comprovata e rinomata viene utilizzata da organizzazioni quali Best Western, The Chrysler Group, CNH, HP, RS Components e altre.
SDL ha identificato molti anni fa la difficoltà di gestire i volumi dei contenuti in forte espansione e il ruolo importante che avrebbe svolto la tecnologia. SDL ha sviluppato una tecnologia in grado di assistere gli esseri umani durante i processi automatici della supply chain lasciando loro il processo di traduzione finale.
Sono quattro i componenti principali della storia tecnologica: creazione del contenuto, archiviazione di quel contenuto, processo di traduzione e pubblicazione del contenuto tramite uno o più canali diversi. Questi componenti sono strettamente legati tra loro e la comprensione della loro interdipendenza garantisce efficienza e qualità. Ad esempio, fare riferimento al contenuto tradotto in precedenza durante la fase di stesura del contenuto, migliora il processo di creazione dei contenuti end-to-end.
La strategia di SDL consiste nell'offrire una tecnologia disponibile e una supply chain di traduzione connessa, che consentono alle organizzazioni di ogni paese di utilizzare i servizi di qualsiasi provider di servizi di traduzione o traduttore freelance professionista per creare e mantenere velocemente contenuti multilingue di alta qualità. Ecco in cosa consiste la SDL GIM Platform.
SDL ha acquisito Trados nel 2005. Considerato di fatto lo standard come software di traduzione, Trados viene utilizzato da più dell'80% dei traduttori professionisti nel mondo. La strategia di SDL per Trados è quella di svilupparlo ulteriormente al fine di offrire gli strumenti di traduzione più produttivi integrati con il software aziendale utilizzato dal cliente finale. Questa integrazione è stata realizzata con il rilascio di SDL TMS 2007 ed SDL Trados 2007. Adesso, gli utenti di Trados 2007 possono ricevere automaticamente contenuto SDL TMS 2007 in un formato facilmente comprensibile dai traduttori e realizzato in modo da includere le informazioni necessarie per la traduzione, ad esempio il contesto di quella traduzione.
Inoltre, la gestione del processo di traduzione distribuito tra più traduttori richiede tempo. SDL Trados Synergy offre uno strumento di gestione dei progetti efficace in grado di fornire supporto al processo e di aiutare tutti i componenti della supply chain a lavorare insieme.
SDL offre una vasta gamma di servizi che aiutano le organizzazioni a gestire la consegna dei contenuti multilingue. Oltre a servizi di consulenza per le aziende, SDL offre servizi linguistici tramite un'ampia rete di traduttori interni. Utilizzando la tecnologia SDL, questa rete di traduttori è in grado di offrire alle organizzazioni globali tranquillità e un notevole livello di servizi, qualsiasi siano le loro esigenze linguistiche.
Oggi giorno, le aziende sono alla ricerca del modo di utilizzare le tecnologie basate sul Web per commercializzare, vendere e offrire assistenza ai propri clienti. Un ulteriore obiettivo della strategia SDL è quello di collegare la consegna di contenuti Web in XML con la supply chain di traduzione di back-end per consentire, per la prima volta in assoluto, la creazione e la gestione efficiente dei siti Web multilingue. In tal modo, non solo si assicura la consegna di una soluzione end-to-end integrata, ma si accelera la comprensione dell'importanza della supply chain di traduzione da parte della direzione delle organizzazioni finali. Per ulteriori informazioni su come SDL è in grado di aiutare la gestione dei contenuti Web globali, visitare il sito www.tridion.com.
Viviamo in un mondo dominato dalla comunicazione. Con il tempo, una quantità sempre maggiore di contenuti verrà distribuita tramite tecnologie basate sul Web. Le organizzazioni mondiali competono tra di loro tramite la vendita sul Web cercando, nello stesso tempo, metodi innovativi per abbassare il costo complessivo dell'assistenza globale fornita ai propri clienti. SDL desidera offrire soluzioni in grado di gestire i contenuti globali, il che vuol dire gestire tutti i contenuti globali all'interno di un'azienda nonché la complessa supply chain di traduzione, consentendo al mondo di comunicare nella lingua scelta dal cliente, qualsiasi essa sia. Può esistere per un'azienda un ruolo più importante di quello di aiutare il mondo a comunicare?