
Pour consulter les séminaires archivés, vous devrez peut-être télécharger le lecteur Webex disponible à l'adresse
http://www.intercall.com/services/web-conferencing/meeting-center-resources_recplay.php.
Do you find it a challenge ensuring rules from your style guide are applied consistently across source content? Have you looked at defining and managing your terminology centrally, but struggle to ensure that it is applied in both source and translated content?
De nos jours, les informations sont par nature multilingues. Au niveau mondial, quel que soit le secteur d'activité, tout contenu (qu'il soit traduit ou non) est consulté par des lecteurs dont la langue maternelle n'est pas la langue source du texte.
Vos filiales régionales sont-elles mécontentes des informations produit locales ? S'écartent-elles de l'image de marque et du message à l'international de l'entreprise ? Lorsque des informations produit (brochures et manuels produit, notamment) sont diffusées auprès d'un public international, vous devez faire passer le message de l'entreprise tout en tenant compte du marché local et de la culture locale.
De plus en plus souvent, les organismes de régulation souhaitent disposer d'informations dans la langue locale. Les acteurs majeurs du marché sont mis au défi d'atteindre les objectifs de la procédure centralisée (PIM) de l'EMEA, l'agence européenne pour l'évaluation des médicaments. Or, le chemin vers l'envoi réussi d'informations produit via PIM est semé d'embûches.
Êtes-vous mis au défi de raccourcir les cycles de production des documents, de diminuer les coûts liés à la traduction et d'améliorer la qualité des traductions ? Assistez à cette conférence Web, d'une durée de 30 minutes, pour découvrir comment atteindre simultanément ces trois objectifs.
La gestion terminologique est une discipline essentielle qui influence de façon positive la manière dont les contenus multilingues sont créés et diffusés par les traducteurs, les prestataires de services linguistiques et les entreprises. Sue Ellen Wright présente certaines fonctionnalités avancées, telles que le filtrage et la modélisation dans SDL MultiTerm.
Cette conférence Web présente la façon dont un système structuré de rédaction et l'utilisation de XML dans FrameMaker répond aux besoins des clients migrant vers XML. Elle se penche également sur les avantages offerts par un système structuré de rédaction à destination d'un public international et étudie d'autres méthodes qui permettent de tirer davantage profit de XML.
Assistez à cette conférence Web qui présente le langage XML, la source unique et Global XML. Vous en saurez plus sur l'utilisation de XML dans vos communications avec les marchés internationaux.
Découvrez comment Sun Microsystems, fournisseur mondial de produits d'informatique réseau, a recours à des outils à la pointe de la technologie pour offrir une expérience client en ligne rapide, cohérente et localisée dans plusieurs langues, sur plus de 100 sites Web dans le monde.
Les sociétés qui souhaitent s'établir comme leaders sur leurs marchés ne peuvent pas négliger leurs traductions. Les systèmes de traduction doivent être partie intégrante du processus de création de contenu, de façon à renforcer la cohérence des communications dans toutes les langues, à raccourcir les délais de génération de revenus sur les différents marchés et à réduire les coûts de gestion des informations multilingues.
Avec des clients toujours plus nombreux, les entreprises publient et gèrent aujourd'hui plus de contenu que jamais auparavant. Autrefois réservé au département du marketing et des communications techniques, le contenu est désormais diffusé par de nombreux départements dans les sociétés internationales : normes industrielles, rapports financiers, caractéristiques techniques et bien d'autres encore.
Forrester présente les résultats d'une enquête menée auprès de 150 cadres supérieurs du département Marketing des entreprises figurant dans le classement Fortune Global 500. L'étude dévoile les tendances majeures de la création et de l'entretien d'une présence Web sur le plan international.
Ce n'est un secret pour personne : une image de marque cohérente améliore l'expérience client et a donc un impact direct sur la valeur actionnariale. Cependant, lorsqu'il s'agit de s'implanter dans de nouveaux pays, de travailler avec de nouvelles langues, la complexité croissante augmente les risques d'erreurs.
Cette conférence Web étudie sur les meilleures pratiques permettant d'offrir une présence internationale synchronisée sur Internet et présente une étude de cas sur Gullivers Travel Associates (GTA) et OctopusTravel.com, des divisions de Travelport.
Participez à ce séminaire Web et découvrez comment RS Components est parvenu à réduire les délais de lancement sur le marché grâce à Global XML.
Que vous disposiez de traducteurs en interne ou externalisiez vos traductions, la certification SDL TRADOS (la référence en matière d'expertise en technologie de traduction) vous permettra de réduire la durée des cycles de commercialisation.
Cette conférence Web gratuite portera sur les thèmes suivants :
Au cours de cette conférence Web, un comité d'experts réunissant des ingénieurs de la maintenance, des développeurs, des directeurs de produit, des responsables de la formation et des chefs de projet répondra à vos questions et vous présentera les solutions envisageables. Cette conférence sera également l'occasion d'apprendre de nouveaux conseils et astuces et d'obtenir des renseignements complémentaires sur les logiciels.
Les délais de rentabilité sur les marchés internationaux dépendent de nombreux facteurs : délai de génération de revenus de chaque marché, coûts de la mise sur le marché, pertinence et cohérence des communications pour chaque marché, économies d'échelle sur plusieurs marchés. Tous ces facteurs jouent un rôle sur la rentabilité des marchés internationaux.
In the increasingly global economy, companies often generate forty to sixty percent of their revenue outside of their home markets. This focus on global markets puts a high priority on getting information to customers in their chosen local language.
Translation and localization are fundamental processes within any Global Information Management (GIM) solution. Moving content through the localization supply chain consists of many different tasks, but they fall into just two broad categories: activities related to the translation and localization of content, and activities associated with managing the tasks and processes needed to support localization.
In this webinar you will learn:
• Best Practices for streamlining multilingual content production
• Centralizing linguistic assets
• How to improve the consistency and quality of localized material
• Improving project management
• Reduce translation costs
• Improve ROI on translation services
• Integration with existing content management applications
Les sociétés internationales investissent massivement dans les systèmes de gestion des contenus et dans les initiatives XML afin de pouvoir réutiliser leur contenu dans l'ensemble des moyens de communication de l'entreprise. Les incohérences présentes dans les documents, qu'il s'agisse du texte d'origine ou de la traduction, peuvent altérer sérieusement l'image de marque internationale, les délais de commercialisation des produits et des services, ainsi que l'expérience client.
Les sociétés internationales investissent massivement dans les systèmes de gestion des contenus et dans les initiatives XML afin de pouvoir réutiliser leur contenu dans l'ensemble des moyens de communication de l'entreprise. Les incohérences présentes dans les documents, qu'il s'agisse du texte d'origine ou de la traduction, peuvent altérer sérieusement l'image de marque internationale, les délais de commercialisation des produits et des services, ainsi que l'expérience client.
Vous souhaitez en savoir plus sur la nouvelle norme européenne relative aux services de traduction et le rôle joué par la terminologie et la gestion de projets ? SDL Trados Technologies est fier d'organiser une conférence Web gratuite, d'une durée d'une heure, sur ce thème. Elle sera animée par Gabriele Sauberer.
Rejoignez Astoria, SDL et notre invité Frank Gilbane, éditeur du rapport Gilbane, pour une conférence Web en ligne et découvrez comment Siemens Medical a procédé, de la stratégie à la mise en place des solutions, pour publier ses 2 200 documents sur le fonctionnement et la maintenance de ses produits en plus de 22 langues.
Graham Bennett de SDL Trados Technologies explique comment utiliser SDL PhraseFinder et profiter pleinement de ce puissant outil d'extraction terminologique
Cette conférence Web est idéale pour les nouveaux utilisateurs car elle vous apprendra à travailler avec SDL Trados 2007 et à préparer vos projets.
Cette conférence très prisée aborde les nouveaux aspects et fonctions de SDL Trados 2007.
Les entreprises internationales prospères ont compris l'importance qu'elles devaient accorder à la compréhension de la diversité des cultures et des goûts sur les marchés internationaux. Elles doivent désormais résoudre les problèmes liés à l'adaptation de l'expérience client. Voilà le paradoxe de la globalisation : l'accès simplifié aux marchés internationaux génère des défis considérables en termes de gestion de la marque et du produit.