Archives des séminaires

Archives des séminaires

Vous avez manqué un événement ?

Ne vous inquiétez pas. Découvrez à votre rythme comment SDL aide les entreprises à gérer le processus de diffusion d'informations auprès d'un public mondial, de la rédaction à la gestion de la terminologie, en passant par les processus efficaces de traduction.

Pour consulter les séminaires archivés, vous devrez peut-être télécharger le lecteur Webex disponible à l'adresse

http://www.intercall.com/services/web-conferencing/meeting-center-resources_recplay.php.

The WOW Factor: Winning Your Share of the World Online Wallet

View this webinar to learn which languages and countries to target to successfully build your global brand online and to capture your share of WOW, the world online wallet.
Leveraging Automated Translation at HP to Provide Rapid Turnaround and Reduce Cost on High Volumes of Content

View this webinar to find out how HP is leveraging innovative automated translation processes to shorten translation time and reduce translation cost while improving translation quality.
Delivering Global Content Made Easy

Demands to update and distribute technical information globally across markets are driving global companies to rethink how they create, reuse and publish content across their diverse global markets.  Learn new techniques for creating, structuring and managing technical content for global markets so you better communicate with your customers around the world.
360˚ Global Authoring Management: Taking a holistic view to managing style, language and terminology for global content

Do you find it a challenge ensuring rules from your style guide are applied consistently across source content? Have you looked at defining and managing your terminology centrally, but struggle to ensure that it is applied in both source and translated content?

GALA-moderated Teleconference on the SDL Acquisition of Idiom

On February 11, SDL announced that it acquired Idiom Technologies. A number of GALA member companies have questions about the implications of this change for our industry. Given the importance of the event, GALA arranged an opportunity to hold a teleconference discussion with Mark Lancaster, Chairman & CEO of SDL and Mike Iacobucci, President & CEO of Idiom Technologies, moderated by GALA representatives.
Gilbane-moderated Teleconference on the SDL Acquisition of Idiom

On February 11, SDL announced the acquisition Idiom Technologies. To respond to customer, partner and general industry inquiries, Gilbane arranged a teleconference discussion with Mark Lancaster, Chairman & CEO of SDL and Mike Iacobucci, CEO of Idiom Technologies.
Concepts internationaux et informations multilingues : Créer des contenus destinés à des clients du monde entier

De nos jours, les informations sont par nature multilingues. Au niveau mondial, quel que soit le secteur d'activité, tout contenu (qu'il soit traduit ou non) est consulté par des lecteurs dont la langue maternelle n'est pas la langue source du texte.

Réduction des délais de diffusion des informations produit au niveau mondial

 Vos filiales régionales sont-elles mécontentes des informations produit locales ? S'écartent-elles de l'image de marque et du message à l'international de l'entreprise ? Lorsque des informations produit (brochures et manuels produit, notamment) sont diffusées auprès d'un public international, vous devez faire passer le message de l'entreprise tout en tenant compte du marché local et de la culture locale.

Les meilleures pratiques pour satisfaire les besoins en contenus XML multilingues des firmes pharmaceutiques



De plus en plus souvent, les organismes de régulation souhaitent disposer d'informations dans la langue locale. Les acteurs majeurs du marché sont mis au défi d'atteindre les objectifs de la procédure centralisée (PIM) de l'EMEA, l'agence européenne pour l'évaluation des médicaments. Or, le chemin vers l'envoi réussi d'informations produit via PIM est semé d'embûches.  

Roulez sur la voie rapide – La traduction automatique booste la productivité des documents multilingues chez Chrysler

 Êtes-vous mis au défi de raccourcir les cycles de production des documents, de diminuer les coûts liés à la traduction et d'améliorer la qualité des traductions ? Assistez à cette conférence Web, d'une durée de 30 minutes, pour découvrir comment atteindre simultanément ces trois objectifs.



Filtrage et modélisation des bases terminologiques dans SDL MultiTerm

La gestion terminologique est une discipline essentielle qui influence de façon positive la manière dont les contenus multilingues sont créés et diffusés par les traducteurs, les prestataires de services linguistiques et les entreprises.  Sue Ellen Wright présente certaines fonctionnalités avancées, telles que le filtrage et la modélisation dans SDL MultiTerm.

Conférence Web sur Global XML : Adobe et SDL s'associent pour vous aider à rédiger des contenus à destination d'un public international

 Cette conférence Web présente la façon dont un système structuré de rédaction et l'utilisation de XML dans FrameMaker répond aux besoins des clients migrant vers XML. Elle se penche également sur les avantages offerts par un système structuré de rédaction à destination d'un public international et étudie d'autres méthodes qui permettent de tirer davantage profit de XML.

Global XML : Pourquoi les multinationales intègrent la globalisation à leurs stratégies XML

 Assistez à cette conférence Web qui présente le langage XML, la source unique et Global XML. Vous en saurez plus sur l'utilisation de XML dans vos communications avec les marchés internationaux.

Comment Sun Microsystems offre une expérience client en ligne localisée sur les marchés internationaux

 

Découvrez comment Sun Microsystems, fournisseur mondial de produits d'informatique réseau, a recours à des outils à la pointe de la technologie pour offrir une expérience client en ligne rapide, cohérente et localisée dans plusieurs langues, sur plus de 100 sites Web dans le monde.

Connaître la valeur de votre terminologie, une source de valeur ajoutée pour la rédaction de contenus multilingues

 

Les sociétés qui souhaitent s'établir comme leaders sur leurs marchés ne peuvent pas négliger leurs traductions. Les systèmes de traduction doivent être partie intégrante du processus de création de contenu, de façon à renforcer la cohérence des communications dans toutes les langues, à raccourcir les délais de génération de revenus sur les différents marchés et à réduire les coûts de gestion des informations multilingues.

Découvrez pourquoi la terminologie est votre plus grande ressource

Avec des clients toujours plus nombreux, les entreprises publient et gèrent aujourd'hui plus de contenu que jamais auparavant. Autrefois réservé au département du marketing et des communications techniques, le contenu est désormais diffusé par de nombreux départements dans les sociétés internationales : normes industrielles, rapports financiers, caractéristiques techniques et bien d'autres encore.



Conférence Web OneWeb : Forrester et SDL - Gestion de l'image de marque internationale au niveau local

 Forrester présente les résultats d'une enquête menée auprès de 150 cadres supérieurs du département Marketing des entreprises figurant dans le classement Fortune Global 500. L'étude dévoile les tendances majeures de la création et de l'entretien d'une présence Web sur le plan international.

OneWeb : Intel - Une assistance en ligne cohérente et rentable qui s'adresse à un public international

Il s'avère aujourd'hui compliqué d'offrir à l'international une assistance produit autonome s'adressant aux clients dans leur langue maternelle. Au cours de cette conférence Web, Intel reviendra sur la façon dont l'entreprise a utilisé une combinaison de technologies basées sur le langage XML et de processus métiers novateurs pour accroître l'efficacité de la production et l'homogénéité du contenu de l'assistance en ligne à destination d'un public international.

Conférence Web OneWeb - Interbrand, SDL et VeriSign Inc : Un message cohérent sur les marchés internationaux

 Ce n'est un secret pour personne : une image de marque cohérente améliore l'expérience client et a donc un impact direct sur la valeur actionnariale. Cependant, lorsqu'il s'agit de s'implanter dans de nouveaux pays, de travailler avec de nouvelles langues, la complexité croissante augmente les risques d'erreurs.

Conférence Web OneWeb : Synchronisation de votre présence internationale sur Internet - GTA par Travelport

 Cette conférence Web étudie sur les meilleures pratiques permettant d'offrir une présence internationale synchronisée sur Internet et présente une étude de cas sur Gullivers Travel Associates (GTA) et OctopusTravel.com, des divisions de Travelport.

RS Components explique comment XML et la traduction automatique ont permis d'accélérer la diffusion des contenus multilingues volumineux

 Participez à ce séminaire Web et découvrez comment RS Components est parvenu à réduire les délais de lancement sur le marché grâce à Global XML.

Certification SDL TRADOS – Prestataires de services linguistiques (session réservée aux chefs de projets)

Que vous disposiez de traducteurs en interne ou externalisiez vos traductions, la certification SDL TRADOS (la référence en matière d'expertise en technologie de traduction) vous permettra de réduire la durée des cycles de commercialisation.



Certification SDL TRADOS – Traducteurs professionnels (session réservée aux chefs de projets)

 Cette conférence Web gratuite portera sur les thèmes suivants :

  • Présentation de la certification SDL TRADOS
  • Avantages de ce programme pour votre profession
  • Explication de votre rôle dans la certification
  • Développement personnel par la certification
  • Certification SDL TRADOS : Par où commencer ?

SDL TRADOS Technologies vous convie à la conférence Web consacrée au forum interactif des utilisateurs (.wrf)

Au cours de cette conférence Web, un comité d'experts réunissant des ingénieurs de la maintenance, des développeurs, des directeurs de produit, des responsables de la formation et des chefs de projet répondra à vos questions et vous présentera les solutions envisageables. Cette conférence sera également l'occasion d'apprendre de nouveaux conseils et astuces et d'obtenir des renseignements complémentaires sur les logiciels.

Réduction des délais de rentabilité sur les marchés internationaux

Les délais de rentabilité sur les marchés internationaux dépendent de nombreux facteurs : délai de génération de revenus de chaque marché, coûts de la mise sur le marché, pertinence et cohérence des communications pour chaque marché, économies d'échelle sur plusieurs marchés. Tous ces facteurs jouent un rôle sur la rentabilité des marchés internationaux.

Terminologie avec le Prof. Klaus-Dirk Schmitz (.wrf)

Le professeur Klaus-Dirk Schmitz présente certains des avantages présentés par l'application de la terminologie à la localisation de logiciels.

Streamlining the processes for large organizations- Tips for successful deployment

In the increasingly global economy, companies often generate forty to sixty percent of their revenue outside of their home markets. This focus on global markets puts a high priority on getting information to customers in their chosen local language.

Translation and localization are fundamental processes within any Global Information Management (GIM) solution. Moving content through the localization supply chain consists of many different tasks, but they fall into just two broad categories: activities related to the translation and localization of content, and activities associated with managing the tasks and processes needed to support localization.

 

In this webinar you will learn:

 

    Best Practices for streamlining multilingual content production

    Centralizing linguistic assets

    How to improve the consistency and quality of localized material

   Improving project management

    Reduce translation costs

    Improve ROI on translation services

    Integration with existing content management applications

 

 

 

 

 

 

 

Qui êtes-vous ?
Les conséquences des incohérences sur l'image de marque internationale, les délais de commercialisation et l'expérience client (8 h 00 G.M.T.)

 Les sociétés internationales investissent massivement dans les systèmes de gestion des contenus et dans les initiatives XML afin de pouvoir réutiliser leur contenu dans l'ensemble des moyens de communication de l'entreprise. Les incohérences présentes dans les documents, qu'il s'agisse du texte d'origine ou de la traduction, peuvent altérer sérieusement l'image de marque internationale, les délais de commercialisation des produits et des services, ainsi que l'expérience client.

Les conséquences des incohérences sur l'image de marque internationale, les délais de commercialisation et l'expérience client (16 h 00 G.M.T.)

 Les sociétés internationales investissent massivement dans les systèmes de gestion des contenus et dans les initiatives XML afin de pouvoir réutiliser leur contenu dans l'ensemble des moyens de communication de l'entreprise. Les incohérences présentes dans les documents, qu'il s'agisse du texte d'origine ou de la traduction, peuvent altérer sérieusement l'image de marque internationale, les délais de commercialisation des produits et des services, ainsi que l'expérience client.



La nouvelle norme européenne relative aux services de traduction (.wrf)

Vous souhaitez en savoir plus sur la nouvelle norme européenne relative aux services de traduction et le rôle joué par la terminologie et la gestion de projets ?  SDL Trados Technologies est fier d'organiser une conférence Web gratuite, d'une durée d'une heure, sur ce thème. Elle sera animée par Gabriele Sauberer.



Utilisation de XML pour la publication d'informations produit : La clé de la réussite pour Siemens Medical Solutions

 Rejoignez Astoria, SDL et notre invité Frank Gilbane, éditeur du rapport Gilbane, pour une conférence Web en ligne et découvrez comment Siemens Medical a procédé, de la stratégie à la mise en place des solutions, pour publier ses 2 200 documents sur le fonctionnement et la maintenance de ses produits en plus de 22 langues.

Conférence Web : vers un guide de style interactif !

  • Comment vous assurer que votre marque est représentée de manière fiable et cohérente ?
  • Dans quelle mesure le respect de guides de style renforce l'image de marque ?
  • Comment s'appuyer sur des règles stylistiques, des listes terminologiques et des documents déjà rédigés et traduits pour améliorer la qualité du contenu ?
Comment utiliser SDL PhraseFinder et optimiser votre extraction terminologique (.wrf)

Graham Bennett de SDL Trados Technologies explique comment utiliser SDL PhraseFinder et profiter pleinement de ce puissant outil d'extraction terminologique



Conférence Web : SDL Trados 2007 pour les débutants (.wrf)

Cette conférence Web est idéale pour les nouveaux utilisateurs car elle vous apprendra à travailler avec SDL Trados 2007 et à préparer vos projets.

Nouvelles fonctionnalités de SDL Trados 2007 (.wrf)

Cette conférence très prisée aborde les nouveaux aspects et fonctions de SDL Trados 2007.

De l'importance de l'image de marque internationale ou comment surmonter le paradoxe de la globalisation

 Les entreprises internationales prospères ont compris l'importance qu'elles devaient accorder à la compréhension de la diversité des cultures et des goûts sur les marchés internationaux. Elles doivent désormais résoudre les problèmes liés à l'adaptation de l'expérience client. Voilà le paradoxe de la globalisation : l'accès simplifié aux marchés internationaux génère des défis considérables en termes de gestion de la marque et du produit.