SDL Trados 2007 Suite Professional applications

SDL Trados 2007 Suite Professional applications

SDL Trados 2007 Suite Professional combines the latest versions of SDL Trados applications:



SDL Trados Translator's Workbench 8.0

SDL Trados Translator’s Workbench is a sophisticated database built around translation memory - the method of capturing, storing and re-using translations. In SDL Trados 2007 Suite Professional, the latest version of SDL Trados 2007, you can now instantly access automated translation capabilities through SDL Trados Translator's Workbench so that your content can be translated faster than ever before!

SDL Trados Translator's Workbench supports interactive translation through editing environments, such as SDL Trados TagEditor or Microsoft Word. In addition, it interacts seamlessly with SDL MultiTerm 2007 to provide direct access to terminology.

Key benefits include: 

  • New in SDL Trados 2007 Suite! Fully integrated automated translation (beta) within your translation environment 
  • Can be used alongside TagEditor and Microsoft Word, allowing you to choose the editing environment that suits you best
  • Advanced and customizable fuzzy match functionality to identify similar and identical entries within your translation memory
  • Automatic conversion and substitution of dates, numbers and measurements
  • Auto-concordance feature allowing searches on text fragments when no TM match exists

SDL Trados TagEditor

SDL Trados TagEditor is a format-independent editing environment, which supports all of the leading file formats. During translation, SDL Trados TagEditor automatically processes the file type, as well as protecting the structure and formatting, allowing the translator to focus solely on the text for translation.

At the end of the translation process, TagEditor provides a wide range of quality assurance checks, to ensure accuracy and consistency.

Key benefits include:

  • New in SDL Trados 2007 Suite Professional! Additional support for the latest file filters, including Microsoft Office 2007 and BroadVision QuickSilver 3.0
  • Semi-WYSIWYG for tagged formats so that translations can be edited quickly and easily
  • Easy-to-navigate tool bar so that tags and special characters can be added at a click or keystroke
  • Placeholders (instead of tags) to avoid clutter so that you can clearly see the content to translate
  • A special preview mode enabling SGML, HTML and XML layout to be checked directly in the web browser
  • A range of powerful automated error checks to reduce review time and improve accuracy  

Sophisticated quality assurance checks with TagEditor:

  • SDL TRADOS Generic Tag Verifier:
    Allows you to verify or validate the tag content of your bilingual files before converting them to their original format
  • SDL TRADOS Excel Verifier:
    Checks for blank or duplicate Microsoft Excel files names and whether the files names are too long or contain invalid characters
  • SDL TRADOS Terminology Verifier:
    This plug-in allows you to verify and validate the terms used in your document, by comparing them to those in your termbase
  • SDL TRADOS QA Checker:
    This plug-in incorporates a suite of quality assurance checkers that you can apply to your current TagEditor document
  • TRADOStag Viewer:
    Allows you to preview and print TradosTag (TTX) documents from within Internet Explorer  

SDLX 2007

SDLX 2007 offers an alternative translation environment to the other SDL Trados applications, providing you with the flexibility to work in the way that suits you best. SDLX 2007 is an easy-to-use translation tool that contains all the functionality required to accelerate completion of high quality projects.

Key benefits include: 

  • Simple user interface containing all the features required to increase translation productivity 
  • Side-by-side editing to enable easier comparison between the source and target content
  • Integrated terminology management with SDL MultiTerm 2007 for consistent translations
  • Increased translation accuracy with sophisticated review and edit capabilities

SDLX 2007 includes the following features to help increase the speed and quality of your translation projects:

  • Align: Creates translation memories from previous source and translated documents if no translation memory is available
  • TermBase: Concept-oriented terminology management system with fully customizable interface and field selection
  • Project Wizard: Guides users through creating a translation project and producing the final translation files
  • Edit: A user-friendly translation environment offering side-by-side editing
  • Maintain: Manages translation memories by allowing editing, deleting, exporting and importing TMs
  • QA Check: Provides automatic quality checks, e.g. for incomplete translations, inconsistent terminology and punctuation errors
  • Split: Divides large translation files into smaller, pre-defined files, which can be translated and then merged together again
  • Project TM: Creates smaller, project-specific translation memories based on one or more translation files
  • Global Search and Replace: Makes changes to all the translation files within a project 
     

SDL Passolo Essential - new in SDL Trados 2007 Suite!

Software localization is the translation and adaptation of software, or a web product, and all of its related documentation, such as icons, strings or menus.

Now included as an exciting new application within SDL Trados 2007 Suite Professional, SDL Passolo Essential is a specialized tool that will allow you to quickly and easily translate all elements involved in a software graphic user interface (software localization) project.

Key benefits include:

  • Easily accessible from the user-friendly dashboard within SDL Trados 2007 Suite Professional

  • No need to purchase additional products to work on software graphic user interfaces

  • Grow your revenue by being able to accept projects including software localization

SDL MultiTerm 2007

SDL MultiTerm 2007 is the terminology management tool within SDL Trados 2007 Suite Professional allowing easy entry, management and retrieval of your terminology. It interacts with SDL Trados Translator’s Workbench and SDLX to automatically populate translations with approved terminology, as well as rules regarding usage, to ensure high levels of consistency and quality.

Key benefits include: 

  • Integrates directly with SDL Trados Translator’s Workbench or SDLX for increased accuracy and reduced review cycles
  • Provides the possibility to create monolingual, bilingual or multilingual glossaries with rules regarding term usage
  • Unlimited language support plus unique support for complex language structures, such as Arabic or Hebrew
  • Ensures that terminology consistency is maintained throughout a project for high levels of brand consistency  

User-friendly interface

 

SDL Trados 2007 Suite Professional has a powerful, yet easy-to-use dashboard that allows you to manage all of your translation projects in one central location. This means that you can automate tasks that previously had to be done manually, so that you can increase your productivity and efficiency.

Key benefits include:

  • Create, manage and track all of your projects, languages, files, and deadlines in one centralized location 
  • Interface layout designed to be familiar to users of Microsoft® Office® applications
  • Comprehensive dashboard displaying current project status information and key milestones
  • Direct shortcut access to all of the different applications within SDL Trados 2007 Suite Professional

SDL PerfectMatch™

SDL PerfectMatch™ is a sophisticated application that distinguishes between in-context and out-of-context 100% sentence matches ensuring that 100% matches are within context before they are applied to the translation project. This eliminates hours of review time, so that you can save time and reduce costs.

Key benefits include:

  • Reduces cost and time, particularly in translation update projects
  • Increases accuracy and consistency by protecting in-context 100% matches from further editing
  • Boosts productivity as translators can focus on new content, but still access content processed by SDL PerfectMatch™
  • Increases leveraging as files processed by SDL PerfectMatch™ can be sent throughout the SDL Trados translation supply chain

SDL Trados WinAlign

SDL Trados WinAlign offers a different method of creating a translation memory by leveraging previously translated materials (source and translated versions). By automatically "aligning" the source and translated files together, you can import the matched pairs into your translation memory for future re-use.

Key benefits include: 

  • 3-step process alignment process featuring file name, structural and segment alignment
  • Support for all content formats (for example, footnotes, index entries and tables)
  • Support for user-defined segmentation rules, abbreviations and terminology lists
  • Innovative alignment technology for highly automotive processes and reliable results
  • Easy-to-use graphical editor to view and post-edit alignment results